Hrávam jednu textovú online hru na českom serveri. Za tie roky, čosom tam, som nerozumej iba veľmi málo výrazom, slovným spojeniam,idiomom, skratkám...
Niet sa čomu diviť. Počúvam po česky odútlej mladosti. Moja babka pochádza z Čiech, hoci to už nie je poznať ačo som na svete tak to ani poznať nebolo. No som ešte tak trochu dieťasocializmu a Česko-Slovenska. Väčšina večerníčkov bola po česky(pripúšťam, že tam nikdy bohvieaká slovná zásoba nebola, ale pomáhato). Teda väčšina takých, čo za niečo stáli. Výnimkou budiž Maťko aKubko.
No federácia je preč a s ňou kleslo ku dnu takmer všetko.Slováci češtine rozumejú, to je fakt. Nemajú na výber, keďže českýfilmový dabing je ešte stále omnoho lepší a niektoré knihy sa doslovenčiny prekladať ani neoplatí. Pri knihách Terryho Pratchettaslovenčina pokazila presne to, čo čeština vyzdvihla do nebývalýchvýšav. Český preklad je snáď ešte lepší ako anglický originál(porovnával som, všetky tri jazyky). Ale čo naši bratia?
Staršiagenerácia rozumie vynikajúco,moji rovestníci mierne zaostávajú a tágenerácia, čo prišla po nich je na tom mizerne. Chápal by som, keby saniekedy stalo, že by Čech nerozumel nejakému odbornému, alebobásnickému výrazu (naposledy "sťaby). To plne chápem. Lenže keď napíšemdesaťvetný príspevok a nejaký mládenec mi napíše, citujem: "Prosimtě, nedalo by se to napsat po našem? Já tomu nerozumim, já semslovenštinu na škole nikdy neměl." Myslím, že to ma definitívnedostalo. Písal som stručne, zrozumiteľne, mnohé slovenské výrazy, oktorých som si myslel, že by mohli robiť problémy, som nahrádzalčeskými. Snažil som sa vyjsť vstriec, a ani tak mi nerozumejú...
Aleprečo je to tak? To už je česká mládež tak lenivá, že kvôli niektorýmodlišným výrazom, na ktoré by sa museli nebodaj niekoho spýtať naslovenčinu úplne zanevrú? Chápem, že nepozerajú filmy po slovensky,chápem, že sa príliš nehrnú na slovenské školy, no pre boha, to je takýproblém prečítať si nejakú knihu? V rámci povinného čítania sa stáva,že českú knihu ani po slovensky nezoženiete (Kafkova Proměna snezabudnuteľným Řehořem). Prečo to nie je tak aj na opačnej stranehraníc?Prečo keď sa berie Hviezdoslav (ak sa vôbec berie),nezadajú imprečítať si jednu zbierku po slovensky, s tým, že si rozoberú všetkyvýrazy, ktoré by mohli byť sporné? Slovenská próza sa tiež zobudila zmŕtvych (vďaka, pán Hvorecký). Prečo im nedajú prečítať niečo, čo počesky vôbec nezoženú? Dokedy budem čítať návod na použitie v obochjazykoch? Sú to hádam dva najpodobnejšie jazyky na svete, tak prečo? Svetovládla pohodlnosť. Prečo by si to ešte mali sťažovať? Česko-Slovenskoje preč, tak načo sa učiť dva jazyky? Dva bratské národy, pomáhajúce sivo chvíľach najťažších si budú musieť vychovať prekladateľov... Je tohádam to najsmutnejšie, čo som za posledné roky pocítil...